ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΚΡΙΤΙΚΗ ΤΗς ΘΕΑΤΡΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Maria Spiridopoulou

Περιγραφή

Το μάθημα έχει ως στόχο να παρουσιάσει τις κυριότερες μεταφραστικές θεωρίες και σχολές και να εξοικειώσει τους φοιτητές με τις βασικές έννοιες και τεχνικές της μεταφραστικής διαδικασίας. Οι φοιτητές θα αντιληφθούν τις διαφορές μεταξύ λογοτεχνικής και θεατρικής μετάφρασης και τις ιδιαιτερότητες του θεατρικού μεταφράσματος, ώστε να μπορούν να προβούν στην αξιολόγηση των μεταφραστικών επιλογών και στην κριτική αποτίμηση διαφορετικών μεταφράσεων του ίδιου έργου. Η διερεύνηση της μεταφραστικής διαδικασίας γίνεται μέσω της πρακτικής άσκησης των φοιτητών, που θα είναι σε θέση, με το πέρας του μαθήματος, να εντοπίζουν και να κατηγοριοποιούν τις διαφοροποιήσεις-μετατοπίσεις (ρυθμική καταστροφή, εξευγενισμός, διασαφήνιση) στη γλώσσα-στόχο μέσα από κείμενα-ασκήσεις με διαφορετικό βαθμό δυσκολίας. Οι φοιτητές θα μπορούν να συγκρίνουν διαφορετικές μεταφράσεις του ίδιου έργου (κλασικού και σύγχρονου ρεπερτορίου: όπως Σαίξπηρ, Κορνέιγ, Μολιέρος, Κοκτώ κ.ά.) και να τις αποτιμούν κριτικά, κατέχοντας έτ

Περισσότερα  

Ενότητες

   • Μήνυμα, κώδικας, γλωσσικό σημείο, είδη μετάφρασης κατά τον Γιάκομπσον, συγκείμενο, περικείμενο, κυριολεκτική/μεταφορική σημασία, δείξη. Ισοδυναμία, ισομορφισμός. Γλωσσικά χαρακτηριστικά της μετάφρασης. Μετάφραση: ιστορία, πολιτισμός, πρόσληψη. Μεταφρασεολογικές Σπουδές. Θεωρίες της μετάφρασης (φιλολογική, γλωσσολογική, επικοινωνιακή, κοινωνικο-σημειωτική, πολυσυστημική).

   • Διαφορές θεατρικού και λογοτεχνικού κειμένου και μεταφράσματος. Ανοιχτό και κλειστό κείμενο. Αρχές της θεατρικής μετάφρασης. Μετάφραση και διασκευή. Μετάφρασμα ως κείμενο και μετάφρασμα ως παράσταση. Ρηματικά και μη ρηματικά χαρακτηριστικά του κειμένου-στόχου με προορισμό την παράσταση. Αποτίμηση της ποιότητας της μετάφρασης. Συγκριτικές αναγνώσεις θεατρικών μεταφρασμάτων του ίδιου πρωτοτύπου. 

Ημερολόγιο

Ανακοινώσεις